Buyu, the Chinese Poetry Game
Poetry cannot be translated from one language to another without
losing or distorting some essential aspect of meaning. This is
especially true when the languages, and also the complex web of
associations and rhythms and traditions, are as far apart as Chinese
and English.
Not!
The Buyu game is about translating poetry from Chinese to
English. Each of the following poems comes with all the meanings
of every ideogram, and it is up to you—the translator—to
produce beautiful English poetry. (See also John Searle's 'Chinese Room'.)
I've asked friends to translate some of these poems, and
I've collected some of their wide range of alternative readings.
These poems are all taken from a collection called 300 Tang
Poems. The Tang period, 618–906 AD, is the golden age
of Chinese poetry. In the eighteenth century an anonymous scholar, who
signed himself 'the retiring scholar of the fragrant pool', collected
300 representative poems from 77 of the greatest Tang poets. There are
many versions available online, e.g.
chinapage.com,
chinese-tools.com.
The poems, and our translations
- bai xin yue (RSJC, FJC, TP, TP, MAW, MAW, IW)
- ba zhen tu (MP, IW, CMW, TP, LJW, DJW)
- xun yin zhe bu yu (TP, JV, CO, MJH, PBG, MV+BZ
)
- chang gan hang er shou zhi er (No translations)
- chang gan hang er shou zhi yi (No translations)
- chun si (DJW, MAW, CMW, IW)
- chun xiao (DJW, LJW, CMW, IW)
- dan qin (LJW, MAW, DS, DS, DJW, IW)
- deng guan qiao lou (No translations)
- deng le you yuan (No translations)
- deng you zhou tai ge (CO, PBG, DJW, JV, BK, MJH, MAW, SMS, LJW, IW, JEC, CMW, DJW)
- du han jiang (No translations)
- ge shu ge (No translations)
- hang gong (No translations)
- he man zi (No translations)
- jiang xue (No translations)
- qiu ye ji qiu yuan wai (LJW, SMS, MAW
, IW
, CMW, DJW)
- song du shao fu zhi ren shu zhou (No translations)
- song cui jiu (DD, IW, DJW)
- song ling che (IW, MAW, TDG, LJW, DJW)
- song meng hao ran zhi guang ling (DJW, MAW, MAW, LJW, IW)
- song shang ren (MV
, DJW
, TDG
, SMS, LJW, MAW, JEC, DJW, IW, CMW)
- song xiong (DJW)
- su jian de jiang (MAW, LJW, IW, CMW, DJW)
- ting zheng (CMW, MAW
, MAW
, DJW
, LJW
, GS
)
- wen liu shi jiu (No translations)
- xiang si (DJW)
- xin jia niang (No translations)
- ye si (PGT, ABD, OJB, MRHM, DD, SD, KH, DH, IW, DJW, CH)
- ye su shan si (TP, DJW, CMW, IW, LJW)
- you zi yin (DJW, S&A, MAW, CMW)
- yuan qing (LJW, MAW, CMW, IW, DJW)
- yu jie yuan (CMW, MAW, TP, DJW, IW)
- yu tai ti (No translations)
- zao fa bai di cheng (No translations)
- za shi (DJW, MAW, CMW, IW)
- zhong nan wang yu xue (SD, DD, CMW, IW, DJW)
- zhu li guan (S&A, LJW, MAW, DJW, IW)
- zi ye si shi ge dong ge (DJW, PSM?, RN?, DN?)
- zi ye si shi ge qiu ge (No translations)
How Chinese Works
Here are some absurdly simplistic things to remember when you're
translating.
- Chinese verbs aren't inflected to indicate tense
- Chinese verbs aren't inflected to indicate person
- Chinese doesn't distinguish between adjectives, verbs and
prepositions in the same way that English does
- Often, several ideograms go to make up a single concept. To a
native speaker these would be as natural as English compounds like
'babysitting' (what do you sit the baby on?)
Note on viewing Chinese in your web browser
If these poems come out full of funny squares or question marks instead of Chinese
characters, you need to install Chinese fonts.
-
For Windows XP: From the Control Panel, open Regional Options. Under the Languages
tab, choose 'Install files for East Asian languages'. You may be prompted
for your Windows install disk.
-
For other systems: you're on your own. You may find these free
Chinese fonts helpful.
-
If you can't be bothered with all this, just download a single file
which contains all the poems
[pdf]